譯文、賞析 / 嚴(yán)勇
譯文
剛剛沐浴完,“我”一頭烏黑亮麗的秀美尚未梳理,顯得有點(diǎn)散亂。清瘦的“我”,沒有一點(diǎn)力氣,氣血?jiǎng)倓偼〞场?/span>
坐下來休息了片刻,才覺得神魂安定,但還是會(huì)害怕涼風(fēng)吹到自己的坐具。
注釋
云鬟:指高聳的環(huán)形發(fā)髻、泛指烏黑秀美的頭發(fā),借指年輕貌美的女子。出自《久別離》。
清癯:清瘦,一般形容氣質(zhì)比較清的知識(shí)分子,出自《唐十臣像歌》。
坐隅:座位旁邊。
賞析
這是宋代女詩人朱淑真的一首沐浴詩。
這一類題材寫的人不多,詩人善于捕捉生活中的細(xì)節(jié),以尋常事情入詩,活潑生動(dòng),而極具現(xiàn)場(chǎng)感。
“浴罷云鬟亂不梳,清癯無力氣方蘇?!边@兩句是說,剛剛沐浴完,“我”一頭烏黑亮麗的秀發(fā)尚未梳理,顯得有點(diǎn)散亂。清瘦的“我”,沒有一點(diǎn)力氣,氣血?jiǎng)倓偼〞?。這是寫“沐浴之狀態(tài)”。
女子剛剛沐浴完,呈現(xiàn)出來的是一副“清水出芙蓉”的狀態(tài)。自然、凌亂、缺氧、無力,其中省略了洗澡的全過程,只截取了一個(gè)畫面,卻一下子就將洗澡這個(gè)事情表達(dá)清楚了,實(shí)在高妙至極。
“坐來始覺神魂定,尚怯涼風(fēng)到坐隅。”這兩句是說,坐下來休息了片刻,才覺得神魂安定,但還是會(huì)害怕涼風(fēng)吹到自己的坐具。這是寫“沐浴之心理”。
洗澡熱氣騰騰,總是缺氧,讓人心神不定,總要坐一會(huì),方才能回神。但剛剛出浴,一有涼風(fēng),就容易著涼,此時(shí)最宜保暖。一個(gè)“怯”字,將涼風(fēng)襲人的嬌羞之態(tài)描摹殆盡。同時(shí),也可能暗示著婚姻生活中的一些不如意,讓詩人苦不堪言。
縱覽全詩,語言活潑生動(dòng),細(xì)節(jié)描寫到位,心理活動(dòng)豐富,寥寥數(shù)筆,就將一幅女子出浴圖勾勒出來,具有極高的藝術(shù)表現(xiàn)力,是為沐浴詩中的絕妙佳作。
今天是2024年7月2日,
甲辰年五月廿七,
歷史上的今天:
626年唐太宗李世民發(fā)動(dòng)玄武門之變殺太子李建成
1945年國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行成立
1997年亞洲金融風(fēng)暴爆發(fā)。
終有一日同風(fēng)起,
扶搖直上九萬里。
END